Problematic Lyrics (Traduzione Italiano) by Kanye West & Ty Dolla $ign
I feel like I beat a ***, ***
(Faccio finta di aver commesso un omicidio, omicidio)
***’ on a B you never heard of, heard of
(Scopando con una B di cui non hai mai sentito parlare, sentito parlare)
(Visible and invisible)
(Visibile e invisibile)
That Pope like the leader of the Vati-can
(Quel Papa come il leader del Vati-can)
He do it again
(Lui lo fa di nuovo)
Everything I do they do, guess Yeezy set the trend
(Tutto ciò che faccio loro lo fanno, indovina chi ha dato il via, Yeezy ha impostato la tendenza)
And we in this *** again, time to get rich again
(E siamo di nuovo in questa roba, è il momento di arricchirsi di nuovo)
(Throw your motherfuckin’ hands)
(Lancia le tue dannate mani)
They lookin’ like prey, I guess that’s why they praying
(Sembrano preda, suppongo che per questo pregano)
And when you flyin’ private, it can’t be no delayin’
(E quando voli in privato, non può esserci alcun ritardo)
When I speak my mind, it’s gon’ be some lawsuits and furniture movin’
(Quando dico quello che penso, ci saranno delle cause e dei mobili in movimento)
I gotta haul through, like when you be movin’
(Devo tirare avanti, come quando ti stai muovendo)
I gotta fly to Japan just to be secluded
(Devo volare in Giappone solo per essere appartato)
They did no damage, would I give ’em no chances?
(Non hanno fatto danni, dovrei dargli nessuna possibilità?)
Even if they get a chance, here’s panic like they know Spanish
(Anche se ottengono una possibilità, c’è panico come se conoscessero lo spagnolo)
How I brand all of these clothes?
(Come marchio tutti questi vestiti?)
How every tantrum I throw make an anthem for hoes?
(Come ogni mio capriccio diventa un inno per le puttane?)
This my life, not a quote
(Questa è la mia vita, non una citazione)
I feel like I beat a ***, ***
(Faccio finta di aver commesso un omicidio, omicidio)
***’ on a B you never heard of, heard of
(Scopando con una B di cui non hai mai sentito parlare, sentito parlare)
(Visible and invisible)
(Visibile e invisibile)
I’ma take all my baldies to Giorgio Baldi’s
(Prenderò tutti i miei calvi da Giorgio Baldi)
Throw my *** a party
(Lanciare una festa per il mio cazzo)
Your dress code upscale
(Il tuo codice di abbigliamento di classe)
Used to shop at Aldi’s
(Costumava fare shopping da Aldi)
I ran up some numbers
(Ho fatto salire alcuni numeri)
Now I got what ya all need
(Adesso ho quello di cui avete bisogno tutti)
Give your homegirl the boric acid
(Dai all’amica di casa l’acido borico)
Save the summer
(Salva l’estate)
New abs, she dropping fast, it’s time to come up
(Nuovi addominali, lei li perde velocemente, è ora di emergere)
Blackout
(Blackout)
Passin’ out and then she wakin’ up gorgeous
(Sbattere e poi svegliarsi stupenda)
I’m not racist, it’s a preference
(Non sono razzista, è una preferenza)
And my *** lookin’ like a reference
(E la mia cagna sembra un riferimento)
Throw them, make them moves like a referee
(Lanciali, fai mosse come un arbitro)
Come get on your knees, shawty, I got needs
(Vieni giù in ginocchio, piccola, ho bisogni)
She a loud mouth
(È una bocca grande)
I need to sign a seal
(Devo firmare un contratto)
A couple brand new deals
(Alcuni nuovi accordi)
Gotta get this *** off my chest
(Devo togliermi questo problema dal petto)
I got some *** to spill
(Ho alcune cose da dire)
Passin’ out NDA’s
(Sbattere NDA)
They can deal with it after
(Potranno occuparsene dopo)
I just *** the world raw, she need a morning after
(Ho appena scopato il mondo a pelo, lei ha bisogno del giorno dopo)
And in the morning after
(E la mattina dopo)
And I quote, “It’s only one G.O.A.T,” let you had your fun though
(E cito, “C’è solo un G.O.A.T.”, ti lascio divertire però)
Run the block like Mutombo, you had it on loan
(Gestire il blocco come Mutombo, lo avevi in prestito)
Every day in New Jersey
(Ogni giorno nel New Jersey)
On my way to New York
(Sulla mia strada per New York)
I was late to every meeting in my Queens tunnel
(Ero in ritardo ad ogni incontro nel mio tunnel di Queens)
But all the hoes in Hoboken know
(Ma tutte le zoccole a Hoboken sanno)
If I seen you outside with the open-toes
(Se ti vedo fuori con le punte aperte)
You might get you a trip to the Poconos
(Potresti fare un viaggio ai Poconos)
You might have to tell your man a Pinocchio
(Potresti dover dire al tuo uomo una bugia)
That was a jokey-joke
(Questo era uno scherzo)
That wasn’t nowhere near as funny when you brokey-broke
(Non era affatto divertente quando eri senza soldi)
Crying in *** school over a *** school ***
(Piangere al liceo per una stronza del liceo)
And she still in the dark taking night school, ***
(E lei ancora al buio frequentando la scuola serale, stronza)
Look at how we made it like we Mike WiLL ***
(Guarda come ce l’abbiamo fatta come se fossimo Mike WiLL stronza)
Wish somebody woulda warned us
(Avrei voluto che qualcuno ci avesse avvertito)
When I was fifteen, my soulmate wasn’t born yet